<Header>
<Author: 李白>
<Title: 長相思>
<Format: 樂府詩>
<Year: 1919>
<BookName: More Gems of Chinese Poetry>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: MUTUAL LONGING (The man)>
<BookPage: 32-33>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
長相思，
在長安，
絡緯秋啼金井闌。
微霜淒淒簟色寒，
孤燈不明思欲絕。
卷帷望月空長歎，
美人如花隔雲端。
上有青冥之長天，
下有淥水之波瀾。
天長路遠魂飛苦，
夢魂不到關山難。
長相思，
摧心肝。
<End Poem>
<Translation>
Long dream we of each other.
   At Ch'ang-an far away
Wails sadly autumn's cricket
   For Venus' waning ray.
The first frost falls, and chilliness
   Invades the bed's delight.
But dully burns my lonely lamp.
   Thought dies away in night.
The blind I roll; and gaze upon
   Yon lonely Moon; and sigh
For those fair flower-like beauties
   That veiling clouds deny.
Above the azure ocean deeps
   Stretch endless o'er the sky:
Below roll limpid billows.
   Hard for the soul to fly
O'er skies so long and earth so wide!
So high the passes, deep the tide,
Thy vision comes not to my side.
Yet mutual longings us enwrap,
Until my very heart-strings snap.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Long dream we of each other.
At Ch'ang-an far away
Wails sadly autumn's cricket For Venus' waning ray.
The first frost falls, and chilliness Invades the bed's delight.
But dully burns my lonely lamp. Thought dies away in night.
The blind I roll; and gaze upon Yon lonely Moon; and sigh
For those fair flower-like beauties That veiling clouds deny.
Above the azure ocean deeps Stretch endless o'er the sky:
Below roll limpid billows.
Hard for the soul to fly O'er skies so long and earth so wide!
So high the passes, deep the tide, Thy vision comes not to my side.
Yet mutual longings us enwrap,
Until my very heart-strings snap.
<End Formatted Translation>